在上海市檔案館外灘新館,人們在參觀“真理之甘 信仰之源——紀(jì)念陳望道首譯《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本100周年主題展”。新華社發(fā)
《共產(chǎn)黨宣言》德文第一版封面。資料圖片
陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》封面。資料圖片
中國國家博物館復(fù)興之路展廳的陳列柜里,有一本書冊,它縱18厘米、橫12厘米,封面為水紅色,印有馬克思半身像。展品介紹中寫著:《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本,陳望道翻譯。被時光浸透的泛黃紙頁上,到底藏著怎樣的故事?在《共產(chǎn)黨宣言》百余年的翻譯史中,有哪些譯者的身影?信仰如何延續(xù)至今,在青年群體中代代傳遞?請隨記者一起探訪。
1. 借“火種”:真理的味道非常甜
1920年3月,上海。
這座飽受帝國主義、軍閥勢力蹂躪的城市,反帝反封建的愛國運(yùn)動正風(fēng)起云涌,十月革命的炮聲已將馬克思、列寧主義“送”到了中國。新文化運(yùn)動興起、五四運(yùn)動爆發(fā),各種思潮不斷萌動,圍繞“中國出路在何方”的爭論相互沖撞與激蕩。
此時,距上海300公里的浙江義烏分水塘村,29歲的陳望道正在柴房里翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。他忘我工作,有一次竟將墨水誤認(rèn)成糖水,用來蘸粽子吃,還一個勁兒地說“可甜了”。
是的,真理的味道非常甜。
他就是這樣每天從早上熬到半夜,用一個多月的時間將《共產(chǎn)黨宣言》譯完。“翻譯《共產(chǎn)黨宣言》需對馬克思主義有比較深入的了解,必須精通德文、日文、英文中的一門,還要有很好的漢語基礎(chǔ)?!睆?fù)旦大學(xué)教授、陳望道之子陳振新曾說。
中央黨史和文獻(xiàn)研究院副院長、中央編譯局局長柴方國介紹,陳望道譯本首次在中國完整譯介了《共產(chǎn)黨宣言》的思想內(nèi)容,充分利用了當(dāng)時剛在中國知識界流行的現(xiàn)代社會科學(xué)語匯,如:有產(chǎn)者和無產(chǎn)者、共產(chǎn)黨、勞動階級等,準(zhǔn)確傳遞了其理論要義,這些語言表述接近口語,適合大眾普及與傳播。
1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》由上海社會主義研究社出版,第一版印行1000冊,甫一面世即售發(fā)一空,不久再版。1921年9月,中國共產(chǎn)黨成立后在上海創(chuàng)辦人民出版社,再次出版此書。到1926年5月,此書已經(jīng)印發(fā)17版。
中國人民大學(xué)榮譽(yù)一級教授高放曾在《〈共產(chǎn)黨宣言〉探真》中記載過如下情景:1920年,李大釗在北京大學(xué)發(fā)起組織了“馬克思學(xué)說研究會”。進(jìn)步青年聚集在紅樓圖書館或中央公園來今雨軒,埋頭攻讀《共產(chǎn)黨宣言》等新書,還共同探討、交流心得。
同時期,李大釗等還引導(dǎo)工人學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》。鄧子恢、惲代英等相繼在多地成立書社,組織青年接受馬克思主義思想啟蒙。很快,《共產(chǎn)黨宣言》的思想傳到全國各地,為無數(shù)苦尋中國未來道路的熱血志士帶來了信仰的光芒,毛澤東、周恩來、朱德等老一輩革命家都從此書中受到了馬克思主義的啟蒙。
“翻譯與介紹馬克思主義經(jīng)典著作是馬克思主義中國化的第一道門檻?!豆伯a(chǎn)黨宣言》就像火種一樣傳播開來,對早期馬克思主義者確立共產(chǎn)主義信仰影響至深,為中國共產(chǎn)黨的建立奠定了思想基礎(chǔ)?!睋P(yáng)州大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授張愛武表示。
2. 續(xù)“薪火”:為翻譯經(jīng)典接續(xù)奮斗
百余年來,許多像陳望道一樣執(zhí)著追求真理的中國共產(chǎn)黨人為《共產(chǎn)黨宣言》翻譯而接續(xù)奮斗,讓經(jīng)典的光芒更為璀璨。
中央編譯局馬克思主義傳播史展覽館,不少珍貴史料陳列其間。沿走廊向前走,墻壁上張貼的一份“上海華興書局書目”引人注目。1929年,在國民黨反動派大肆進(jìn)行“文化圍剿”的艱苦條件下,中國共產(chǎn)黨秘密創(chuàng)辦華興書局,翻譯出版了許多馬列主義經(jīng)典著作。1930年,由華崗翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》便在此出版。隨后,1938年成仿吾、徐冰譯本,1943年博古校譯本,1947年喬冠華校譯本,1949年由謝唯真譯校并在莫斯科外國文書籍出版局出版的《共產(chǎn)黨宣言》“百周年紀(jì)念版”等相繼問世。
“我們的馬克思主義理論工作者,我們的經(jīng)典著作編譯工作者,任重道遠(yuǎn),要拼命向前??!”無產(chǎn)階級革命家、教育家成仿吾在回憶五譯《共產(chǎn)黨宣言》的經(jīng)歷時發(fā)出感慨。自1929年在歐洲第一次完成《共產(chǎn)黨宣言》譯稿后,成仿吾又于1938年、1945年、1952年、1975年四次對《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行翻譯與修訂,因為革命形勢嚴(yán)峻,第一次與第三次的譯稿都在顛沛流離中不知所終。
成仿吾五譯《共產(chǎn)黨宣言》,是中國共產(chǎn)黨人堅守信仰的生動例證;中央編譯局系統(tǒng)推出的譯著,則反映出嚴(yán)謹(jǐn)求實、精益求精的編譯精神。
中央編譯局成立后,多次重新校訂出版《共產(chǎn)黨宣言》。在與記者交流中,柴方國特別提及1964年版本。是年,中央編譯局對《馬克思恩格斯全集》第1版第4卷中的《共產(chǎn)黨宣言》譯文進(jìn)行全面修訂,出版了單行本。他舉了兩個典型例子:
《馬克思恩格斯全集》第1版第4卷譯文:共產(chǎn)主義并不剝奪任何人占有社會產(chǎn)品的機(jī)會,它只剝奪利用這種占有去奴役他人勞動的機(jī)會。1964年譯本改為:共產(chǎn)主義并不剝奪任何人占有社會產(chǎn)品的權(quán)力,它只剝奪利用這種占有去奴役他人勞動的權(quán)力。
《馬克思恩格斯全集》第1版第4卷譯文:代替那存在著各種階級和階級對立的資產(chǎn)階級舊社會的,將是一個以各個人自由發(fā)展為一切人自由發(fā)展的條件的聯(lián)合體。1964年譯本改為:代替那存在著階級和階級對立的資產(chǎn)階級舊社會的,將是這樣一個聯(lián)合體,在那里,每個人的自由發(fā)展是一切人的自由發(fā)展的條件。
“這個譯本具有標(biāo)志性意義,編譯術(shù)語概念更加準(zhǔn)確,語言表述更為嚴(yán)謹(jǐn)?!辈穹絿榻B。
此后,中央編譯局又分別在1978年、1995年、2009年對《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行數(shù)次修訂,2014年、2018年還編譯出版了文庫版、紀(jì)念版,吸收國內(nèi)外最新研究成果,提高譯文質(zhì)量、增強(qiáng)譯文可讀性。
“充分尊重原著、正確理解原著、忠實表達(dá)原著是幾代譯者始終遵循的基本原則。”柴方國說,《共產(chǎn)黨宣言》在中國的百年編譯傳播是馬克思主義中國化的一個縮影。它見證了中國共產(chǎn)黨人對待馬克思主義的堅定立場和科學(xué)精神,反映了編譯者為傳播真理不懈奮斗的赤誠之心和歷史貢獻(xiàn)。
3. “接力跑”:心有所信,方能行遠(yuǎn)
下課鈴聲清脆而急促,復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)科學(xué)學(xué)院直博生張曉菲匆匆奔往上海市楊浦區(qū)國福路51號陳望道故居。作為復(fù)旦大學(xué)“星火”黨員志愿服務(wù)隊講解員,談及在故居講解《共產(chǎn)黨宣言》的經(jīng)歷,她激情洋溢:心有所信,方能行遠(yuǎn)。年輕人堅定理想信念,才能讓馬克思主義煥發(fā)新的生命力。
從1920年到2021年,百余年時光流轉(zhuǎn),新一代青年肩負(fù)起時代重任:在抗疫戰(zhàn)場上,在扶貧第一線,在突破“卡脖子”困境的科技賽道上,都有青春的色彩在涌動?!靶聲r代青年身處波瀾壯闊的社會實踐中,需要堅定意志、勇往直前?!豆伯a(chǎn)黨宣言》所闡釋的理想信念、人民立場、科學(xué)精神等,可為青年提供認(rèn)識世界、改造世界的思想武器?!敝醒朦h校(國家行政學(xué)院)督學(xué)、教授洪向華表示。
中國農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義學(xué)院青年教師張亞東認(rèn)為,教師要當(dāng)好“傳道者”的角色,“聚焦青年的關(guān)注點(diǎn)和困惑點(diǎn),將馬克思辯證唯物主義世界觀和方法論融入教學(xué)中,回應(yīng)熱點(diǎn)、講透難點(diǎn)、化解疑點(diǎn)”。
“不少高校在探索思政課的教學(xué)體系、方式方法改進(jìn)上取得成效。進(jìn)一步拓展新媒體、音視頻等創(chuàng)新傳播方式,讓學(xué)生接受知識更為通暢、便捷?!敝袊嗣翊髮W(xué)國際關(guān)系學(xué)院副教授鄭云天說。
從《共產(chǎn)黨宣言》中汲取精神滋養(yǎng),有益于青年增強(qiáng)理論認(rèn)知、情感認(rèn)同、行動自覺。洪向華表示,當(dāng)今青年面臨紛繁復(fù)雜的價值選擇與利益誘惑,要當(dāng)好馬克思主義的“接力者”,才能在時代浪潮中實現(xiàn)個人價值,為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)新征程提供充沛力量。
出處:https://www.xuexi.cn/lgpage/detail/index.html?id=9951526273022973899&item_id=9951526273022973899
版權(quán)所有:浙江世貿(mào)裝飾股份有限公司
浙ICP備14003604號-2